: To avoid negative social connotations of the word "mixed blood," the title was translated as Harry Potter and the Mysterious Prince ( nazo no Purinsu ).
: Early translations struggled with blood-status nuances, sometimes failing to distinguish between "Mudblood" and "Half-blood," which obscured why certain characters resented others. Translating the "Untranslatable" Harry Potter and the Half-Blood Prince titlovi ...
(PDF) Subtitling Harry Potter's Fantastic World - ResearchGate : To avoid negative social connotations of the
The Half-Blood Prince film is famous for its dark humor and puns, many of which required creative "magic" from subtitle authors: Harry Potter and the Half-Blood Prince titlovi ...
: Subtitlers often used inverted commas around "Half-Blood Prince" to signal it as a nickname rather than a formal title.